Giornate della Traduzione Letteraria

Il logo della Biblioteca Nazionale Centrale di Roma

Dal 28 al 30 settembre prossimi, presso l’Università degli Studi di Urbino "Carlo Bo", si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la quinta edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria.
Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere grazie al quale la letteratura valica i confini linguistici di appartenenza e diventa patrimonio comune e condiviso.
Ospite d’onore del convegno sarà Peeter Torop, illustre studioso di teoria della traduzione.


Lo scopo delle Giornate è duplice: fare dell’appuntamento annuale di Urbino un’occasione di incontro e approfondimento per i professionisti della traduzione, ma anche di confronto per i sempre più numerosi giovani interessati a una professione di per sé “solitaria”, e che in Italia ancora stenta a essere riconosciuta e adeguatamente valorizzata. Lo scorso anno le Giornate hanno contato oltre duecentocinquanta partecipanti.

Fra i temi centrali di questa edizione, il traduttore come consulente editoriale e il dizionario d’italiano come strumento lessicografico essenziale.
Anche queste Giornate, inoltre, avranno tra i loro punti di forza seminari con i più illustri traduttori ed editori. Hanno già confermato la loro presenza editor delle case editrici Adelphi, BUR, Einaudi, Feltrinelli, Harlequin, Le Monnier, Minimum Fax, Mondadori, Zanichelli.

Il giorno 12 ottobre le Giornate della Traduzione continuano con un seminario di Franco Buffoni, che aprirà il corso “Tradurre la letteratura”.
Le Giornate 2007 rientrano nell’ambito del progetto "Ottobre, piovono libri: i luoghi della lettura" promosso dall’Istituto per il Libro in collaborazione con la Conferenza
delle Regioni e delle Province Autonome, l’Unione delle Province d’Italia e l’Associazione Nazionale Comuni Italiani.

Il programma completo delle Giornate della Traduzione Letteraria:


Venerdì 28 Settembre 2007

10.30 Accoglienza partecipanti
14.30 Saluto del Rettore e delle Autorità Accademiche (Giovanni Bogliolo)
Saluto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali (Vitaliana Vitale, Umberto D’Angelo)
Saluto Divisione Reference Mondadori (Margherita Forestan, Elena Dal Pra)
Apertura delle Giornate (Stefano Arduini, Ilide Carmignani)
15.30 Conferenza inaugurale (Peeter Torop)
16.30 Premio per la traduzione
Centro Europeo per l’Editoria - Ecstra
(ingresso libero)
17.30 Seminari

Sabato 29 Settembre 2007

9.30 Seminari
11.00 Tavola rotonda
Tutti i mestieri del traduttore: consulente, lettore, editor (Marisa Caramella, Renata Colorni, Elena Dal Pra, Enrico Ganni, Martina Testa)
Modera: Ilide Carmignani
15.00
Tavola rotonda
Gli strumenti del tradurre: il dizionario d’italiano (Susanna Basso, Louis Begioni, Mario Cannella, Patrizia Mazzotta, Maurizio Trifone)
Modera: Stefano Arduini
16.30
Paolo Nori
17.30 Seminari

Domenica 30 Settembre 2007

9.00 Seminari
10.30 Seminari

Seminari previsti:
 
Susanna Basso, Traduzione e creatività
Alessandra Bazardi (Harmony), La traduzione del romanzo rosa
Massimo Bocchiola, Tradurre lo slang (inglese)
Mariarosa Bricchi (BUR), La scheda di lettura come microgenere letterario
Marisa Caramella (Mondadori), Come affrontare una prova di traduzione per un editore
Roberto Danese, Vortere italice. La traduzione dei classici greci e latini nell’editoria odierna
Umberto D’Angelo, Tradurre da lingue altre: aspetti culturali e forme di sostegno istituzionali
Lorenzo Enriques (Zanichelli), La Zanichelli e i traduttori
Enrico Ganni (Einaudi), L’edizione delle opere di Walter Benjamin (tedesco)
Giuseppe Grilli, Interpretare e tradurre: il caso Cervantes
Elena Liverani, Fraseologia e dizionari (spagnolo)
Ena Marchi (Adelphi), Editing e traduzione
Yasmina Melaouah, Il mondo fuori dal dizionario (francese)
Bruno Osimo, Conseguenze delle scelte traduttive con esempi basati sulla traduzione della Bibbia
Alberto Rollo (Feltrinelli), Prima dei libri, intorno ai libri
Giovanna Scocchera, Le deviazioni dallo standard linguistico (inglese)