|
 |
Home Page >
Percorso testuale > Traduzioni > Viaggio sentimentale di Yorik lungo la Francia e l’Italia
Viaggio sentimentale di Yorik lungo la Francia e l’Italia
Foscolo aveva cominciato a tradurre il Sentimental journey di Laurence Sterne nel 1804 mentre era distaccato in Francia, come ufficiale della Divisione italiana. Dopo il ritorno a Milano, nel 1806, aveva ripreso la traduzione che fu portata a termine soltanto a Firenze nell’inverno del 1812 e pubblicata a Pisa presso l’editore Molini nel luglio del 1813 con il titolo Viaggio sentimentale di Yorick lungo la Francia e l’Italia. Traduzione di Didimo Chierico, assieme alla Notizia attorno a Didimo Chierico. Prima di pubblicare il testo, Foscolo, insoddisfatto del risultato, giudicato troppo vicino alla lingua inglese, aveva ampiamente rivisto la traduzione sulla quale tornò a lavorare anche dopo la pubblicazione. Consapevole della mancanza di una prosa italiana adatta al genere del romanzo, lo scrittore sperimentò, attraverso una costante ricerca espressiva, tutte le possibilità per rendere in italiano gli aspetti stilistici più rilevanti del testo inglese: il periodare concitato, i giochi di parole, l’ironia, la parodica sentenziosità. L’obiettivo del traduttore era quello di allontanarsi il più possibile dalla prosa inglese o francese (si serviva infatti anche di traduzioni francesi) e di riprodurre in italiano i diversi registri dell’eclettica prosa di Sterne, utilizzando tutte le possibilità offerte dalla lingua italiana con calchi dal toscano anche antico, riprese dai classici, espressioni cruscanti.
L’interesse per Sterne accompagna Foscolo dagli anni della formazione giovanile e del primo Ortis, quando lo scrittore aveva letto il romanzo The Life and Opinions di Tristram Shandy; il romanziere inglese appare come una fonte anche del Sesto tomo dell’io, che presenta una scrittura eclettica e frammentaria, composta sul modello di quella sterniana.
 
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
     |