Ugo FoscoloFoscolo
Home pagepercorso biograficopercorso tematicoCreditienglish version
punto
bordo
Percorso testuale   Home Page > Percorso testuale > Traduzioni > Esperimento di traduzione dell’Iliade

Esperimento di traduzione dell’Iliade

Pubblicato a Brescia nel 1807 presso Niccolò Bettoni, lo stesso editore del carme Dei sepolcri, l’Esperimento di traduzione dell’Iliade consta di una dedica a Vincenzo Monti, di un Intendimento del traduttore, della versione foscoliana del canto primo dell’Iliade con a fronte la traduzione in prosa di Melchiorre Cesarotti, della traduzione di Monti sempre del canto primo e di alcune Considerazioni su specifici problemi scritte dai tre traduttori.

Il volume metteva a confronto tre ipotesi diverse di traduzione. Cesarotti aveva cercato di risolvere il contrasto tra la fedeltà al testo e il recupero del suo significato più autentico attraverso una duplice versione in prosa e in versi, introducendo però, nella versione poetica, delle soluzioni arbitrarie che allontanavano la versione italiana da quella greca e snaturavano lo spirito omerico. L’altro traduttore, Vincenzo Monti, che Foscolo ammirava come poeta e che considerava in ogni caso l’autore della traduzione più riuscita dell’Iliade, mirava soprattutto ad adattare al gusto contemporaneo del classicismo napoleonico il testo omerico. La proposta più innovativa è quella di Foscolo che lavorò tutta la vita alla traduzione dell’Iliade senza approdare a soluzioni soddisfacenti e lasciando una mole considerevole di frammenti a testimonianza dell’intenso lavoro di ricerca sul testo. Foscolo intendeva trasmettere nel testo tradotto lo spirito autentico della poesia omerica attraverso una traduzione fedele e rispettosa anche dei significati nascosti del testo, ma nello stesso tempo espressa in una lingua armoniosa e elegante. Il problema delle “idee accessorie”, delle espressioni specifiche della lingua originaria veniva risolto da Foscolo con delle note o con delle parziali riscritture che riproponevano però il problema dell’intervento arbitrario del traduttore. Un lavoro quindi destinato a non essere mai concluso, e caratterizzato dalle continue correzioni che, nel corso di tutta la sua vita, Foscolo continuò ad operare sui frammenti omerici tradotti.

on
off
off
off
off
off
off
off
off
off
off
            indietrostampatesto integraleInternet Culturale
bordo
Percorso biografico - Percorso testuale - Percorso tematico
Home "Viaggi nel testo" - Dante Alighieri - Francesco Petrarca - Giovanni Boccaccio - Baldassarre Castiglione
Ludovico Ariosto - Torquato Tasso - Ugo Foscolo - Alessandro Manzoni - Giacomo Leopardi

Valid HTML 4.01 Strict        Valid HTML 4.01 Strict