Ugo FoscoloFoscolo
Home pagepercorso biograficopercorso testualeCreditienglish version
punto
bordo
Percorso tematico   Home Page > Percorso tematico > I classici > Catullo

Catullo

fotografia Nel Piano di studi, Foscolo colloca Catullo tra i poeti che intendeva tradurre, assieme a molti greci (Anacreonte, Saffo, Teocrito) e ai latini Tibullo e Properzio. La ricezione dell’opera di Catullo è particolarmente significativa in almeno tre momenti della carriera foscoliana: il sonetto Un dì s’io non andrò sempre fuggendo che riprende il carme 101 di Catullo dedicato al rimpianto per la morte del fratello; la traduzione e il commento della Chioma di Berenice che traduce il carme 66 di Catullo e contiene il testo latino dell’epistola di Catullo a Ortalo e, infine, le Grazie che in vari momenti riecheggiano i versi del poeta latino. Alcune tematiche della poesia catulliana appaiono particolarmente congeniali a Foscolo: la meditazione sulla morte, la celebrazione dell’amore, l’allusione dotta. Nella dedica a Giovanni Battista Niccolini premessa alla Chioma di Berenice, Foscolo stabilisce una consonanza tra se medesimo e Catullo che nella ‘Lettera a Ortalo’ (Epistula ad Hortalium) parla della tristezza per la morte del fratello e del tentativo di trovare sollievo nella traduzione: entrambi i poeti si dedicano quindi al lavoro letterario per cercare conforto a uno stato di tristezza esistenziale. 

on
off
off
off
off
              indietrostampaInternet Culturale
bordo
Percorso biografico - Percorso testuale - Percorso tematico
Home "Viaggi nel testo" - Dante Alighieri - Francesco Petrarca - Giovanni Boccaccio - Baldassarre Castiglione
Ludovico Ariosto - Torquato Tasso - Ugo Foscolo - Alessandro Manzoni - Giacomo Leopardi

Valid HTML 4.01 Strict        Valid HTML 4.01 Strict